在2013年2月13日通过议会投票,允许已经取得保加利亚永久居留权不少于1年的申请人,在增加100万列弗(约51万欧元)投资的前提下取得保加利亚的公民权。(参见政府网站http://www.parliament.bg/en/news),截图如下。
这个有利于移民、移居至欧洲的利好消息,自2013年开始依依东望、漂洋过海,2014年进入国内移民市场。但是这名不见经传的欧洲小国的移民政策并未引起任何波澜。四年之后我们才发现,看似鸡肋的保加利亚项目简直就像是芝麻开门啊!门的另一边,是6个月一步到位永久居留;是32个欧洲国家自由居住;是没有语言和移民监的牵绊;也是150个国家的自由通行。
现在,让我们用详实的文字,充分的证据,主要围绕着保加利亚的永久居留权、公民权、以及在欧盟范围内的自由迁徙权展开讨论,来了解一下保加利亚项目的魅力。
oreigners inthe Republic of Bulgaria Act
保加利亚境内外国人法
Publication, State Gazette No.153/23.12.1998,
《国家公报》第153 /23.12.1998,发表
Last Amendment, SG No.53/27.06.2014
第53 / 27.06.2014号最后修订
Chapter Three
第三章
RESIDENCE OFFOREIGNERS IN THE REPUBLIC OF BULGARIA
外国人在保加利亚共和国的居留权
Article 25.(Last Amendment-SGNo.108/2013)
第25条.(第108/2013号最后修订)
(1)(Former Article25, Last amendment-SG No.36/2009) Permission for a permanent residence mayreceive aliens:
(原25条,第36/2009号最后修订)永久居留许可可授予:
6.(Last amendment-SGNo.36/2009) who has invested more than 1 000 000 BGN or increased theirinvestment with this size through the acquisition of:
(第36/2009号最后修订)投资100万BGN或者通过下列收购方式增加他们的投资:
b)shares andtreasury bonds and derivative instruments issued by the State or bymunicipalities, with a residual maturity not less than 6 months;
国家或市发行的剩余期限不少于6个月的股票,国债及衍生物。
(3)(New,SG No.9/2011) The competent authority with the Ministryof Internal Affairs decides on the grant of long-term residence status withinthree months after submission of application. The time limit may be extendedwith two months in cases of legal or factual complexities, or where additionaldocuments are necessary. The terms and conditions for issuing of permit areestablished by the Rules on application of this Act.
(第9/2011号新)在提交申请后的3个月内由内政部主管机关决定准予长期居留身份。在法定或事实复杂性的情况下,或需要额外文件的情况下,期限可能会延长两个月。许可证签发的条款和条件由本法的适用规则确定。
由此可见,《保加利亚外国人法》规定,通过购买100万列弗(约51万欧元)的国债可以获得保加利亚的永久居留权,没有语言要求也没有居住要求,该申请将由保加利亚内政部在3个月以内做出决定。加上办理材料、购买国债、办理签证的时间总计约为6个月。
拿到永居权之后是为了拿到公民权!
Bulgarian Citizenship Act
保加利亚公民法
Promulgated,State Gazette No. 136/18.11.1998, effective 19.02.1999, amended andupplemented,SG No. 41/24.04.2001, supplemented,SG No. 54/31.05.2002, effective1.12.2002, amended and supplemented,SG No. 52/29.06.2007,supplemented,SG No.109/20.12.2007, effective 1.01.2008, amended, SG No. 74/15.09.2009,effective 15.09.2009,SGNo.82/16.10.2009,amended and supplemented, SG No. 33/30.04.2010,supplemented,SGNo.11/7.02.2012,SG No. 21/13.03.2012,amended and supplemented,SG No.16/19.02.2013, amended,SG No.66/26.07.2013, effective 26.07.2013,SG No.68/2.08.2013,effective 2.08.2013,amended and supplemented,SG No. 108/17.12.2013
Textin Bulgarian: Закон за българското гражданство
Chapter Two
第二章
ACQUISITION OF BULGARIAN CITIZENSHIP
保加利亚公民身份的获得
Section III
第III部分
Acquisition of Bulgarian Citizenship byNaturalization
通过入籍获得保加利亚公民身份
Article 12a
第12a条
(New, SG No. 16/2013, amended, SGNo. 108/2013)
Any person, who has been granteda permanent residence permit in pursuance of Items 6, 7 or 8 of Article 25 (1),or in their capacity as family member of such person, or in pursuance of Item13 of Article 25 (1) in conjunction with Item 2 or 3 of Article 25c (2), orItem 16 of Article 25 (1) of the Foreigners in the Republic of Bulgaria Act,may acquire Bulgarian citizenship if he or she possesses the qualificationsreferred to in Items 1, 2, 3 and 4 of Article 12 (1) herein.
(第16/2013号新,第108/2013号修订)
根据25条第(1)项第6.7.8款任何获得永久居留的人或此人的家庭成员,或根据保加利亚外国人法25条第(1)项第13款和25c条第(2)项第2.3款或25条第(1)项第16款获得保加利亚公民身份只要他或她拥有本法第12条第(1)项第1.2.3和4款中的资格。
Article 14a
第14a条
(New, SG No. 16/2013)
(第16/2013号新)
(1)(Amended, SG No. 108/2013) Any person, who is not a Bulgariancitizen and who possesses the qualifications referred to in Items 1 and 3 ofArticle 12 (1) herein, may acquire Bulgarian citizenship by naturalization if:
(第108/2013号修订)任何不是保加利亚公民并且拥有本法第12条第(1)项第1.3.款中的资格的人可以获得保加利亚公民身份如果:
1.(amended, SG No. 108/2013) notless than one year theretofore, he or she had been granted a permanentresidence permit for the Republic of Bulgaria in pursuance of Item 6 or 7 ofArticle 25 (1) of the Foreigners in the Republic of Bulgaria Act and hasincreased his/her investment in compliance with the same conditions of the lawto at least BGN 2 million or has invested not less than BGN 1 million in thecapital of a Bulgarian commercial corporation which executes a priorityinvestment project certified according to the procedure established by theInvestment Promotion Act;
(第108/2013号修订)根据保加利亚外国人法25条第(1)项第6.7款已经取得保加利亚共和国永久居留许可不少于1年并且按照法律相同条件增加他/她的投资至少到2百万BGN或者向根据投资促进法确立的程序被认证的实施房地产投资项目的保加利亚商业公司投资不少于1百万BGN的资金;
Chapter Three
第三章
LOSS OF BULGARIAN CITIZENSHIP
保加利亚公民身份的丧失
Section II
第II部分
Revocation of Naturalization
入籍的撤销
Article 22
第22条
(1)Naturalizationwhereby Bulgarian citizenship has been acquired may be revoked if thenaturalized person:
保加利亚公民已经获得的国籍会被撤销如果入籍者:
1. has invoked any data or facts which haveserved as grounds for acquisition of Bulgarian citizenship, which wereestablished, by judicial process, to have been false, and/or
援引以司法程序确立的取得保加利亚公民身份的理由的任何数据或事实是虚假的、和/或
2. (supplemented, SG No. 16/2013) has withheldany data or facts which, had they been known, would have served as grounds torefuse acquisition of Bulgarian citizenship, and or
(第16/2013号补充)隐瞒任何已知的将作为拒绝保加利亚公民身份理由的数据或事实,和/或
3. (new, SG No. 16/2013) has not maintained the investments which have served as grounds for acquisition of Bulgariancitizenship for a period of at least two years, reckoned from the date ofnaturalization: in the cases covered under Article 14a (1) herein.
(第16/2013号新)在本法第14a条第(1)项所述的情况下,没有保留作为取得保加利亚公民身份理由的投资,从入籍之日算起至少两年。
保加利亚《公民法》规定,取得永久居留权1年以后,再增加100万列弗(约51万欧元)的投资购买国债,可以取得保加利亚的公民权,没有语言要求也没有居住要求。并且规定在递交申请之后6个月内做出决定。于是永居批准6个月+持有永居1年+公民申请6个月=24个月。
DIRECTIVE2004/38/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 29April 2004
欧盟议会和理事会2004年4月29日第2004/38/EC号指令
on theright of citizens of the Union and their family members to move and residefreely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC,73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35/EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC
关于欧盟公民及其家庭成员在成员国领土内自由迁徙和居住的权利。修正了第1612/68号并取消了第64/221/EEC,68/360/EEC,72/194/EEC,73/148/EEC,75/34/EEC,75/35/EEC,90/364/EEC,90/365/EEC和93/96/EEC号指令。
(Text with EEA relevance)
(本文包含欧洲经济区)
CHAPTERIII
第III章
RIGHTOF RESIDENCE
居留权
Article6
第6条
Rightof residence for up to three months
长达3个月的居留权
1. Union citizens shall have theright of residence on the territory of another Member State for a period of upto three months without any conditions or any formalities other than therequirement to hold a valid identity card or passport.
除持有有效身份证或护照外,欧盟公民有权无条件或任何手续地在另一成员国领土内居住长达3个月。
2. The provisions of paragraph 1shall also apply to family members in possession of a valid passport who arenot nationals of a Member State, accompanying or joining the Union citizen.
第1条中的规定也适用于持有效护照陪同欧盟公民的非成员国国民的家庭成员。
Article7
第7条
Rightof residence for more than three months
超过3个月的居留权
1. 1 All Union citizens shall havethe right of residence on the territory of another Member State for a period oflonger than three months if they:
所有欧盟公民享有在另一成员国领土内居住超过3个月的权利,如果他们:
(a) are workers or self-employedpersons in the host Member State; or
在东道国成员国的工人或自雇者;或
(b) have sufficient resources forthemselves and their family members not to become a burden on the socialassistance system of the host Member State during their period of residence andhave comprehensive sickness insurance cover in the host Member State; or
自己及家庭成员有足够的生活保障金,在居留期间不会成为东道国成员国社会救助系统负担并且在东道国成员国有综合疾病保险;或
(c) —are enrolled at a private orpublic establishment, accredited or financed by the host Member State on thebasis of its legislation or administrative practice, for the principal purposeof following a course of study, including vocational training; and
被私立或公共机构录取,由东道国成员国根据其立法或行政管理认可或资助用于继续学习,包括职业培训;和
—havecomprehensive sickness insurance cover in the host Member State and assure therelevant national authority, by means of a declaration or by such equivalentmeans as they may choose, that they have sufficient resources for themselvesand their family members not to become a burden on the social assistance systemof the host Member State during their period of residence; or
在东道国成员国有综合疾病保险,通过声明或其他可选择的等效手段向有关国家当局保证自己及家庭成员有足够的生活保障金,在居留期间不会成为东道国成员国社会救助系统负担;或
(d) are family membersaccompanying or joining a Union citizen who satisfies the conditions referredto in points (a), (b) or (c).
满足第(a), (b) 或(c)相关条件的,陪同欧盟公民的家庭成员。
1.2 The right of residenceprovided for in paragraph 1 shall extend to family members who are notnationals of a Member State, accompanying or joining the Union citizen in thehost Member State, provided that such Union citizen satisfies the conditionsreferred to in paragraph 1(a), (b) or (c).
第1款规定的居留权应涵盖在东道国成员国陪同欧盟公民的非成员国国民的家庭成员,只要该欧盟公民满足第1款(a), (b) 或 (c)的条件。